Home > Topics > Praise for Women > B-15
Basho said that his followers wrote haiku equal to his, but could not reach the depths he discovered in renku. Here are six superb examples of those depths he found in women and girls.
In each pair another poet begins with a vision and Basho follows with female activity and consciousness to fulfill that vision. Between the two stanzas is the journey of Basho’s mind from first stanza to his creation. Here we find female positive attitudes so different from the typical Japanese male attitudes of thisera which, according to historian Tokuza Akiko, demanded “the total subordination of women.” Basho instead makes the woman or girl an Icon of the Feminine, a symbol for qualities of women worldwide and throughout time.
Children scattered about the room, mother at the sunken hearth in the center has to “glare about” – sweeping her eyes strongly all around ‐ to address them all, notthat they listen. The stanza abounds with human activity in three lively verbs:“glaring about,” “ordering” and her spoken command “behave!” Along with the mother’s activity is all the activity of the children: crawling, running, climbing,arguing, fighting, breaking or swallowing things, this winter day in 17th century Japan.
Meanwhile, mother is broiling balls of soy bean paste on skewers to make a side dish. A bit of ash from the fire has gotten on the sticky miso. She lifts the skewer close to her mouth, purses her lips, and puffs a short burst of air at the ash to propel it from the miso. The astonishing delicacy of this action even the fingers of elves could not perform is the polar opposite of her glaring and shouting at her kids – yet both ordering and puffing are her breath, her life force which the yogis call prana.
Basho does something no other male poet does: he portrays the activity of an ordinary (not royal or in any way special) woman, with no adult male presence, no romance or sex, no suffering or dying, no causing of problems for men to solve. She simply is ALIVE and expresses her life-force as positive, whole, and iconic.
This woman has enough work sewing before winter comes; she may “make ends meet” in autumn, but has to survive the whole year. Into this poor struggling home,Basho introduces a daughter (a future women) and a koto, or 13-string harp (which you can imagine as the string instrument of your culture). If mother owns a koto,she must have been well-off in the past, but fallen on hard times. Notice the link between the grid of needlework and the strings and frets on the harp. Both stanzas convey the diligence and constant effort of the female, the action of her hands producing order, rhythm, and beauty.
The daughter plays her mother’s koto here and now - and also plays it through the months, years, decades of practice required to master the instrument. Basho praises the young girl in the early stages of her discipline. Cultures worldwide and throughout time consider age seven to be the beginning of wisdom and moral understanding. We imagine the pride the hard-working mother feels hearing her daughter produce such beauty. With utmost subtlety and grace, through the powerful effect music has on the brain, Basho portrays the bond between mother and daughter, the hope for a better future that the growing and learning girl evokesin her mother, hope riding on the lovely notes rising from her seven-year-old fingers on the harp strings.
In this house (or shack) they feel threatened. They startle at ordinary autumn sounds in a rice-growing village: the clatter of noisemakers over fields to scareaway hungry birds. Trees and shrubs grow wild around the house, so from the road only one window can be seen. Is that window an eye watching the road, armed and ready, to defend his freedom? All that humanity in two short lines. Basho continues, clarifying that the man is a thief, yet focuses on the woman “married” -- probably without license – to him. She suffers, but little does he care about her feelings. Chosetsu’s stanza is profound social realism, but a masculine reality; Basho looks rather at the female side of the gender coin.
My thoughts go to Nancy in Oliver Twist, also married to a thief, the despicable Bill Sykes (and I see her played by Kay Walsh in the 1948 movie with Alec Guiness as Fagin). Nancy participated in the evil of Fagin’s gang yet, when the time came, she foughtcourageously for life and decency. Hear her scream hysterically at Fagin:
From Chosetsu’s stanza I feel the warped humanity of Fagin and Sykes as the police and mob close in on them, while Basho’s leads to the tragedy of Nancy, but also to her liveliness and integrity.
Young village girls were sold to a brothel for a money loan, confined to the pleasure quarters, forced to have sex with a customer every night, the system set upso she will never pay off the loan and remain here till her death – with no defense against venereal disease, typical by age 22.
Rotsu portrays the consciousness of a young woman trafficked in any era. Basho gives her thoughts she has written down and wishes to send to someone - Miyawaki notes, “maybe her boyfriend back in the village.” She has no way to send her letter without the brothel intercepting, so she asks the man polishing her
mirror if he will post it outside (without telling his employer). The mirror in Japan has for a thousand years been associated with the Sun Goddess Amaterasu. Being round and shiny, a mirror was considered a ‘child of the sun.’ The clarity of mirror came to represent the clarity the Sun Goddess gives us. In Basho’s day, mirrors were plated with an amalgam of mercury (as in the dental fillings of my childhood). In time the plating got cloudy. A mirror polisher was a craftsman who ground the surface on a whetstone, and polished with mildly acidic fruit juice. By restoring the original clarity of a mirror, he joins the myth as a servant of the Sun Goddess, one who can be trusted with a young woman’s private message. Here is Basho’s genius in all fullness, his deepest penetration into the vulnerable human heart: “Can I trust you?”
Walking together in town, the lovers are surprised to see, and be seen by, “the boss” (who did not know of their relationship). He is cool and says not a word, but - in traditional Japan, a society where shame and the impulse to hide is instilled in girls ‐ the heart of one behind the umbrella shrinks with haji, shy, bashful, embarrassed. What passes through her mind? The boss imagining her naked and doing IT? Him condemning her for having sex without marriage? She clutches the handle so the umbrella covers as much as possible with no movements to attract his attention.
Renku scholar Miyawaki Masahiko, says, “Probably no other following stanza so well expresses the sense of shame (or embarrassment or shyness or discomfort) felt when one’s love becomes known to others.” Miyawaki is Japanese, writes in Japanese, about Japanese people accustomed to this “shame society,” yet his comment takess this stanza-pair into the vast realms of anthropology or women’s and gender studies. He reveals the feminine icon Basho has hidden behind the umbrella, the shame behind all the hiding Japanese women do, the shame women (and men) all over the world feel for their sexuality, the shame they live with and escape from. Basho asks us, people raised in different cultures, with different perceptions of love, young or old, straight or gay, wealthy or poor, attractive or not so, do we, or did we, feel “shame” (or whatever we call it) when, together with a sexual partner in a non-sexual situation, we were seen by an authority figure who gets the picture?
Iugen sees mother, long ago and far away, doing the night work of women throughout the ages, after her family has gone to sleep, sewing or mending their clothing in that light from above through the open window. From this iconic maternal image, Basho zooms in on her fingers stained from years of soaking
cloth in indigo dye; the blue tint draws the eyes in our minds to her fingers. She feels the need to cover them with fabric to hide that strange inhuman color in the moonlight. Miyawaki says,
In the behavior of mother hiding her fingers, the child separated far from her realizes her personality.
The moonlight conveys the feelingsin the child’s heart along with memories of mother working in
desperation to raise us in spite of poverty.
The link – the thoughts that take us – from Iugen’s stanza to this astonishingly trivial but intimate human detail shows the vast range of Basho’s genius. Only Basho could conceive of a link such as this, a link so personal and bodily yet so full of heart. Both Mona Lisa and Whistler’s Mother rest hands motionless on lap;
in Michelangelo’s Pieta Mary holds the dead Jesus motionless on her lap. Basho surpasses these icons by giving the hands of the Eternal Mother activity and self-consciousness.
<< Female Icons in Four Seasons (B-14) | (B-16) Tanka Visions of Women >> |
The Three Thirds of Basho