Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com

 



Home  >  Topics  >  Children and Teens  >  C-11


Teenagers

Commentaries to #s 71 – 105 in C-7 The Poet of Children

Legend:
Words of Basho in bold
Words of other poets not bold

Teenagers, find ways to use these verses as resources to understand yourselves and other teens.     Anthropologists, use them to expand your understanding of human growth.

 

71

Over sun-bleached whites
lark sings to the sky
Girls only
going to view blossoms
rise in a flock

 

晒の上に / ひばり囀る
花見にと /女子ばかりが /つれ立て

 

Sarashi no ue ni / hibari saezuru
Hanami ni to / onago bakari ga / tsuretatete

 

Single layer cotton cloth hangs on a line in the sunshine; overhead a lark sings brightly rising to the sky.  Here are only girls, so no males to dominate, criticize, or marginalize them; no female accommodation to male nonsense, just girls being themselves. In their pretty robes, they go to have fun, chatting with and making each other laugh, complementing the clarity and freshness of the first stanza. Clean white fabric, skylark, cherry blossoms, and group of girls, all get high together.

 

 

See how Basho takes the energy of sunshine and bird song from Rikyu, and transforms to the sparkling joy of young females. Joy: the goddess’ gift to every girl.  


72

Gradually
helped to sit up, she
combs her hair
Cat fondly caressed
by the one I adore
To stop blossoms
from falling, if only
there was a way

 

漸と/かきおこされて /髪けづり
猫可愛がる /人ぞ恋しき
あの花の /散らぬ工夫が /有るならば

 

Youyou to / kaki-okosarete / kami kezuri
Neko kawaigaru / hito zo koi shiki
Ano hana no / chiranu kufuu ga / aru naraba

 

Recovering from a long illness, with help she lifts herself to a sitting position on the futon. As she runs the comb down the full length of smooth black hair, she takes in its power. Then she caresses her adorable furry pet so kawaii! Watching her cuddle and pet this small living being, so soon after she was near death, makes me love her so much more. To keep the young and gentle from growing old and bitter, if only there was a way.

 

73

Winter solstice on porch
my desperation for love!
No matter how
I make up and dress ‐
he gazes not back

 

冬至の縁に / ものおもいます
けはえども /よそえども 君 / かえりみず

 

Touji no en ni / mono no omoimasu
Kewae domo / yosoe domo kimi /kaeri-mizu

 

On the porch, December 22nd the Sun at its most distant point from us, his heart so distant from mine,  how my desperation increases. I use all my skill with cosmetics and clothing, and look at him with all the charm I can muster, yet he does not return my gaze.

 

74

Beauty of her voice
when she has a cold
Sliding back
her tray with lunch
untouched

 

風引きたまふこえのうつくしく
手もつかず昼の御膳もすべり来ぬ

 

Kaze hiki tamau koe no utsukushiku
Te mo tsukazu hizu no / go-zen mo suberi kinu

 

Her voice is always beautiful, but the hoarseness of a cold gives it a different beauty. Though her voice is so pretty, Basho makes her silently return the tray with the lunch she has no appetite to eat. From this and our knowledge of young girls, we suspect something going with her hormones and the advent of puberty. Her immune system is weakened by a cold, and food will only make her feel worse. Basho who grew up together with and paid attention to one older and three younger sisters writes with the feeling of a teenage girl. Girls today will understand her better than any literary scholar can.

 

Although Basho was writing about a different sort of tray, you may see this as a tray at your school cafeteria. The verb “slide back” is far more active and lively than would be the general and listless “give back.” That feeling and sound of that physical action together with the beauty of her voice form a sketch of this teenage girl who can be you.

 

Moles occur when cells that give skin its natural color grow in a cluster instead of spread out over the skin. A child may been born with a mole, or one may occur during the teen years


75

Youngest daughter detests
the mole on her face
Robe for dancing
aimlessly she folds it
inside the box

 

かおのほくろを /くやむ乙の子
舞衣 / むなしくたたむ / 箱の内


Kao no hokuro o / kuyamu oto no ko
Mai koromo / munashiku tatamu / hako no uchi

 

The mole does not interfere with her intelligence or motor ability, but everyone who meets her sees it, and consciousness of this saps her self-confidence. Grown up together with her sisters who have no moles, she hates the unfairness of this, but there is nothing she can do about it. Someone who cares for the daughter’s happiness has given her a gorgeous robe for dancing in the local shrine festival, but she is too ashamed of her mole to show it to the whole town. Can you imagine her as being your younger sister?  Or your daughter?  Or yourself. 

 

Notice the physicality of Basho’s stanza: it contains only the active verb “folds up,” the object of that verb, “robe for dancing,” and the location of that action, “inside the box,” plus one word, “aimlessly” which conveys both physical and emotional experience. Also notice the flow of emotions from “detests” to “aimlessly.”

 

76

Vulgar words to insult
the wife and daughter
All the guests
sit there cold, freezing
at the kotatsu

 

嫁とむすめに / わる口をこく          
客は皆 / さむくてこおる / 火燵の間


Yome to musume ni / waruguchi o toku
Kyaku wa mina / samukute kooru / kotatsu no ma

 

Father (who may be drunk) insults his wife and daughter (or an old woman harasses her daughter-in-law and granddaughter), saying the most horrible, vulgar things. In a misogynistic society, abuse of women is so commonplace no one pays attention to it. Shiko, though he is a Japanese man, does pay attention. He portrays the oppression of females common in Japan, yet his stanza occurs in a vacuum. Basho could have followed with more about the wife and daughter, but this is not what he does; instead he creates an environment and other people around that oppression.

 

A kotatsu -- a heater (charcoal in Basho’s time, electric in ours) with a table on top and blanket to hold the warmth around the lower body while sitting -- is square and provides seating for four people, so probably the father is sitting with two or three guests. The mother and daughter – in this society – would not be sitting at the kotatsu, but rather preparing or serving food and drink to father and his guests. Father (or grandmother) insults the females even when visitors are over, while the guests sit there shocked by what they are hearing; frozen in place, even sitting at a warm kotatsu. We imagine how much worse his abuse is when no guests are present. Basho thus completes and fulfills Shiko’s feminist vision, yet leaves us boundless room to imagine more of this family who may be a family we know.

 

77

That clique of
smart-ass co-workers
hates on her
Cinder burns her hem
so she rubs it out

 

A group of female servants are working together around a wood-burning stove. Here is the underhand cruelty of girls who think they are so great to one who does not fit in with their clique. A girl responds to a physical problem – a cinder from the fire lands on her hem – with a simple direct action that immediately puts it out. She does nor fuss over the bit of burning matter, or complain about it, or get angry at it. She simply crushes it between her thumb and forefinger. So, if you are bullied, do not submit, and do not get upset in fighting back. Remember how big you are, and how small the “cinder” is. 

 

I think Basho means what we today call “attitude.” The girl who is bullied does not give up and submit, nor does she get upset in fighting back -- cool and calm, with her attitude, she “rubs it out.” She rubs out the power of the bullying to upset her. Demi Lovato puts it this way:


Confident women don't let anyone — men or other women — trash talk or undermine their dignity. They make their own choices about self-identity and to be who they are, flaws and all. Don't let anyone tear you down.

 

78

Every one of you
in nadeshiko time

 

君はみななみな / 撫子のとき
Kimi wa mina mina / nadeshiko no toki


 

The flower nadeshiko, a type of carnation, has, since ancient times, been associated with Japanese femininity and youthfulness; because of what men want, the word came to imply submission to patriarchy – but now with Nadeshiko being the name of the Japan Woman’s Soccer (football) team that won the 201l World Cup, it can suggest “strong, bold, intelligent.” Here is a Basho stanza for all who are young and female.

 

79

To quiet down
the unsettled heart
of the daughter
Night sweats have stopped
in this morning’s dream

 

定らぬ / 娘の心 / 取しづめ
寝汗のとまる / 今朝がたの夢

 

Sadamaranu / musume no kokoro / tori shizume
Ne-ase no tomaru / kesa gata no yume

 

Basho creates the turmoil in the heart of a teenage girl; she broods over thoughts of love, upset to hysteria,  shaking all over.  While he creates the daughter, he also creates a compassionate and understanding mother to calm down her child; she manages to say the right words in the right tone to soothe and settle her heart. 

Shiko makes the passion psycho-somatic; blasts of adolescent hormones produce night sweats, copious perspiration which soaks her nightclothes and bedding, usually accompanied by emotional crying. After the mother in Basho’s stanza quiets down her daughter and she falls asleep, Shiko creates the dreams which end the turmoil and silently return her brain to normal as a new sun rises.

 

80

Spring arrives late in
sacred Nachi Mountains,
New Year’s Arrow:
all the young sons try
to shoot the best

 

那智の 御山 の / 春 おそき 空
弓はじめ / 過ぎる 立てたる / 息子哉

 

Nachi no o-yama no / haru osoki sora
Kyuu hajime / sugiru tatetaru / musuko kana

 

The Nachi mountains near Kumano are famous for warrior disciplines such as archery in weather so cold you can barely feel your fingertips on the bowstring. Archery competitions are a New Year’s ritual, and for boys coming of age, a manhood ritual. (Sort of like ‘who can pee the furthest?’). In the link between the two stanzas, we feel the urging of life in early spring to become full spring as one with the urging of prepubescent boys to full masculinity

 

81

Along with his tears
hillbilly’s dumb poem –
He combs his hair
with bear grease, oh what
a horrible name!

 

なみだをそえて / 鄙 の 腰折れ
髪けずる / 熊 の 油 の/ 名 も つらく

 

Namida o soete / hina no koshiore
Kami kezuru / kuma no abura no / na mo tsuraku

 

Long ago, when young folk wrote love letters with pen on paper, tears might smear the words. (If texting, they may flood the pad.) This raw adolescent from the boonies tries to express the depth of his love for some girl in a poem to her, but he is no Shakespeare. Bear's grease was a popular treatment for men with hair loss from at least as early as 1653 until about the First World War. The myth of its effectiveness is based on a belief that as bears are very hairy, their fat would assist hair growth in others. He wants more than just his hair to grow like a bear’s.

 

82

Writing a letter
to his first beloved
his hand falters --
Accustomed to the world
the monk makes it risqué

 

初恋に / 文 書く すべも / たどたどし
世につかわれて / 僧 の たまめく

 

Hatsu koi ni / bun kaku sube mo / tadotadoshi
Yo ni tsukawarete / sō no tamameku

 

Inner urges of sexuality have confused his motor coordination, so he cannot manage the beautiful phrases and calligraphy that will impress her; he asks a monk to write the letter for him. The monk, however, being experienced in these matters, includes sexual allusions the boy cannot understand -- though the girl might.

 

83

The Priest sends back
my ordinary clothing
That my face
resembles my mother’s
fascinates

 

小袖 袴 を / 送る 戒 の 師
吾顏の / 母に似たるも / ゆかしくて

 

Kosode hakama o / okuru kai no shi
Waga kao no / haha ni niitaru / yukashikute

 

I have been sent to the temple to become a monk. The priest in charge takes the clothes I wore coming to the temple, and sends them back to my former home. As my clothes go back to my mother, so go my thoughts.

 

84

Steadily growing taller
older and younger brothers
Just one time
to see the Big City -
our small business
Drawing water from basin
before doorway to shrine

 

ずんずと のびる / 男兄弟
一度 は / 江戸を見たがる /小あきない
みたらし汲んで / 神の門 前

 

Zunzu to nobiru / otoko kyoudai
Ichido wa / Edo o mitagaru / ko akinai
Mitarashi kunde / kami no mon mae

 

Two brothers, the younger looking up to his future growth, the older back to his shorter past -- so without misfortune life fulfills itself. The hope of young lads in the countryside everywhere: to take a break from the family business and go see the magnificent shining City. How the Japanese make wishes: taking a cupful of water from the basin before the shrine building to wash one’s mouth, then bowing to the gods inside and asking what you want.

 

85

Midnight waking
his finger movements
play the flute
Good practicing together
at older brother’s knee

 

寐覚 にも / 指 をうごかす /ひと切れ
中 能 ちなむ / 兄 が 膝 元

 

Nezame ni mo / yubi o ugokasu / hitoyogire
Naka yoku chinamu / ani ga hiza moto

 

A boy has practiced the bamboo flute hour by hour, embedding the finger patterns into his brain circuitry, but because the temporal and frontal lobes of his brain are still immature, signals sometimes get mixed. When he awakens in the night, his fingers move spontaneously, as if they were on the holes of his flute.

Basho likes the elements of music and young boy, but rejects the solitude and detachment from reality. He expands the flute theme to two brothers who have practiced together for years, sitting in seiza, proper sitting position, beside each other, so their knees line up. Younger imitates older who relies on memories of when he was young. The harmony between two flutes played by boys sharing the same genes, same home, same upbringing, comes from the same deep mind as the subconscious coordination of finger movements.

 

The most famous teenager in Japanese history and literature, Taira Atsumori was recognized from youth for his talent on the flute, and given a family heirloom, his grandfather’s bamboo flute “Green Leaves.” His clan, the Taira, ruled Japan for some years, but were driven out and destroyed by their enemies. The night before their destruction, they had a party to enjoy themselves while they could. Eighteen year old Atsumori played his flute, touching the hearts of all who heard. In the morning the attackers overwhelmed them. The Taira fled to cabin boats they had waiting on the beach. In the chaos and confusion, teenage Atsumori forgot his flute. He went back to get it and returned to the shore where he was cut down by an enemy warrior.

 

Basho 500 years later, is at Suma Temple near where the battle occurred, where the actual flute of Atsumori is kept.

 

83

In the shade
of green leaves to hear
his unblown flute

 

In summer the multitude of green leaves blocks out the sunlight, so there is a shade, a sort of darkness, under the trees – and also ‘shade’ suggests the presence of a ghost. In this place where Atsumori played his flute five centuries ago, Basho feels the vibrations from that performance still lingering in the earth and stones, remaining in “traces” of the flute notes produced by an 18-year old boy.

 

87

After the years
of grieving . . . finally
past eighteen 
Day and night dreams
of Father in that battle

 

うき年を / 取りて はたち も 漸 過ぎぬ
父のいくさ を / 起きふしの 夢

 

Uki toshi o /torite hatachi mo / yaya suginu
Chichi no ikusa o / oki fusa no yume

 

Father died in war when I was small, and I have grown up under the weight of that grief. Now, finally reaching the prime of youthful vigor, I look back over those years of dreams awake and asleep constantly reverting to that one moment on a battlefield I have never seen in reality. Miyawaki, says,

 

“For a boy, his father is his model to learn from by observation, his goal in life. Having reached the age when now he can go to war, to see a dream of father in battle is the same as being on the battlefield himself. His regrets for his father can never be forgotten. The bond between father and son is well expressed.”

 

Written in 1687, can this stanza-pair reach the heart of one – girl or boy -- whose father was killed in war, natural disaster, or terrorism? I encourage teenagers who have lost a parent to explore this verse, especially as you approach eighteen. Also I hope adults who counsel bereaved teenagers to show it to them. The clear, straight-forward expression of personal feeling may be consoling.

 

88

Traces of snow
cleared off by the wind,
moon in haze
Her futon rolled up
she dreams of love

 

雪の跡 /ふきがしたる / 朧 月
ふとん丸げて /ものおもい居る

 

Yuki no ato / fukigashitaru /oborozuki
Futon marugete / mono omoi iru

 

No-longer-freezing wind melts final bits of snow, while warmth rising into the cold air condenses to mist before the moon. Early spring before there is any warmth suggests the early stages in a woman’s sexual life. In evening her futon and her dreams are still rolled up. She longs to spread the futon out, and her virginal body on it, so spring may come to her loins.

 

89

Folding the robe she wore,
placing irises in the folds -
San is her name
afterwards, the daughter's 
thoughts of love

 

たたむ 衣 に 菖蒲 折 置
さんという / 娘 は 後 の /ものおもひ

 

Tatamu koromo ni / shōbuu ori oku
San to iu / musume wa ato no / mono omoi

 

San, in Japanese imagery, would be a girl who grew up in town – not in a village – so she has some sophistication; her hands are not stained by mud. Following the conventions of love poetry, we know that this is the robe she wore when she was with him. Iris flowers are folded into clothing to go into storage to keep away bugs but, of course, her feelings here are more romantic. Hidden within the words, in the link between two stanzas, is the teenager’s experience of first love.

 

90

From slender threads
love gets so intense --
Though my thoughts
are of love, “eat something!”
she commands me

 

ほそき筋より愛つのりつつ
物おもふ身にもの喰えとせつかれて

 

Hosoki suji yori ai tsunori-tsutsu
Mono omou mi ni mono kue to setsukarete

 

Love starts out simple but somehow becomes “intense.” Basho’s stanza makes the most sense if this is a teenage girl. “Although the turmoil of young love takes away all my appetite, mother insists I eat, to build up my slender body. Why can’t she understand that I cannot eat while this turmoil rages within me? Mother, stop bugging me!” History books never speak of mother-daughter conflicts so we look to Basho for information. 300 years ago or today, the daughter thinking of love, but mother of nutrition, so no meeting of minds. May this stanza-pair be a lens through which mothers and daughters see the other’s point of view.

 

91

Chopping greens
to serve on top of rice,
thoughts elsewhere -
Not out with the horse
but inside making love

 

上おきの / 干葉刻むも / うはの空
馬に出ぬ日も / 内で恋する

 

Uwa-oki no / hoshiba kizamu mo / uwa no sora
Uma ni denu hi mo / uchi de koi suru

 

A servant girl chops dried vegetable leaves to serve on top of rice, but her mind is “elsewhere” Where is that? With her lover who is a packhorse driver. She wishes for a day they can both have off, so they can hang together. She wants him “inside making love” – inside a house, and also inside her.

 

92

Wretched in love
little sister gazes at
the evening sky
In those clouds, whose
tears are contained?

 

あの雲 はたが / 泪 つつむ ぞ
あやにくに / わずらう妹が / ゆうながあめ

 

Ayaniku ni / wazurau imo ga / yuu nagame
Ano kumo wa taga / namida tsutsumu zo

 

Big brother’s question really has no meaning, but may somehow console the lovesick sister. This could be Basho’s little sister Oyoshi, or your own little sister. These verses belong to you.

 

93

Company boss
got our chrysanthemums,
what a pain!
Strict not to let his
daughter meet people

 

御 頭 へ/ 菊もらはるる / めいわくさ
娘 を 型う /人 に あわせぬ

 

o-kashira e / kiku morawaruru / meiwakusa
Musume o katau / hito ni awasenu

 

A teenage girl is speaking to herself: “We carefully cultivated those chrysanthemums in a vase, but the boss come to visit and made such a fuss about how beautiful the flowers were, that father had no choice but to give them to the jerk! Losing the flowers is not such a big deal, but I hate the way he lorded over papa.

Just because he’s the boss, he thinks everything belongs to him!!”

 

Basho continues the theme of patriarch versus teenage girl: “and look how he treats his daughter, keeping her in the house, not letting her go outside and have any fun. He tries to cultivate her the way we did those chrysanthemums, giving her everything she wants but making her grow in a single place where she will be “safe.” The Japanese call this hako iri musume, “daughter in a box.” The point of Basho’s stanza is the difference between cultivating a flower and cultivating an adolescent. The combination of two stanzas is a study of the teenage girl’s annoyance with a father and daughter of a higher class. Girls who make it their business to study human relationships may find this link interesting.

 

94

Taro fields torn apart
the wild boar returns
Child of poverty
learns to wait for love
in the autumn wind

 

のだ 打つ 猪 の/ 帰る 芋 畑
賤 の 子 が /待 恋 習う / 秋 の 風

 

Noda utsu shishi no / kaeru imo-batake
Shizu no ko ga / matsu koi narau /aki no kaze

 

Wild boars come down from the mountains in autumn to ravage the ripe fields of grain with their savage tusks. Basho adapts this image to the human situation.The hormones kick in but there is no money to build an appearance attractive to girls. We send Basho’s verse out to all the impoverished young boys who “learn to wait for love” shivering in a thin jacket in the chill wind of an autumn nightfall.

 

95

Making love to young lord
clouds over hunting ground
Our first princess
in headman’s household
shall be nurtured

 

狩場 の 雲 に / 若 殿 を 恋
一 の 姫 / 里 の 庄家に / 養 はれ

 

Kariba no kumo ni / waka dono o kō
Ichi no hime / sato no shōka ni / yashinaware

 

The image of a young lord of noble birth at the hunting grounds has a long romantic tradition suggested in Kikaku’s stanza; in this context, “clouds” suggests sex. Basho makes the “young lord” the oldest son of the village headman. Our oldest daughter, our “first princess,” is marrying, or dreaming of marrying, the future head of the most prosperous family in this village. The word “nurtured” (yashinau) is chosen to express Basho’s good wishes for her future in her new family, wishes that everyone in the household will support her in her roles as wife and mother.

 

Western authors and feminist historians have little good to say about the treatment of young wives in this “oppressive, feudal” era; they say a married woman was constantly suffering under the tyranny of her mother-in-law. When Basho says these positive things about his society, that a young wife could hope to be nurtured in her new household, I think we should listen. Our “first princess” will be happy in her new household happy because society, village, and family are at Peace, and Peace brings prosperity and harmony to many people. With so many writers focusing on negative aspects, we welcome Basho’s vision not only of the poor and lonely but also the well-off and flourishing.

 

In Asian cultures, rice is strongly associated with women, fertility, and the nurturing of children and society as well. Many Southeast Asian cultures believe in a female rice deity, or Rice Mother who inhabits the rice field, protecting the harvest and nurturing the seed rice; still today they make offerings and practice rituals to honor her. Rice is considered a feminine plant, soft, sensitive and shy, like a young girl. It dislikes being 'manhandled' – and so the labor of rice cultivation, except plowing, is done by women who do this work with care and sensitivity “so the rice goddess doesn’t become upset.”

 

Traditionally rice was planted by the young women of the village -- where these traditions are preserved in shrine festivals, the planters are older teenage girls -- in hope that their fertility would magically transfer to the fields. In reality women continued planting rice even as they grew older, however the tradition saw teenage girls and young unmarried women – i.e. maidens -- planting rice. In this article we explore five Basho verses in which the living young women planting rice merge with the divine Rice Mother.

Here Basho is at a village where, centuries before, women rubbed dye on silk fabric over a large rock with an intricate checkered surface to produce mottled patterns that became famous throughout the land:

 

96

How they handle
rice-seedlings long ago
rubbing on dye

 

早苗とる /手もとや昔 / しのぶ摺り
Sanae toru /te mo moto ya mukashi / shinobu zuri

 

The female hands gently separating the countless tiny roots of the seedlings from the dirt of the nursery bed, careful not to damage them, are the same hands which centuries ago rubbed dye onto cloth: the same hands – the same DNA, the same precision and delicacy – inherited from mother to daughter in this village in the heartlands. Dorothy Britton says Basho “contemplates with obvious delight the physical grace of nubile young women’s hands busy at their traditional task of transplanting new rice.

 

97

Evening dusk,
going back for the pipe
he left behind
Rice maidens for fun
throw mud at each other

 

夕まぐれ / 煙管お として / 立帰り
泥うちかわす / 早乙女 のざれ

 

Yuumagure / kiseru otoshite / tachi-gaeri
Doro uchikawasu / saotome no zare

 

A traveler took a break from walking to sit and smoke his pipe, then when he got up, he left the pipe. Down the road a piece, he realized and went back to get it – however evening has fallen and the pipe is hard to find. (He sounds like me.) Basho jumps from absent-minded single man at leisure to merrymaking crew of teenages up to their shins in the “chocolate milkshake” of rice paddy, flinging mud at each other, joking and laughing – like a bunch of their teenage descendants today at the beach throwing water at eachother. Their behavior is ridiculous; it serves no serious economic purpose, so the old-fashioned male-centered (androcentric) and tradition-bound mind rejects it. Basho rather sees the ridiculous in the modern way, as amusing and “fun.”

 

Western books on pre-modern Japan note disparagingly that night soil was used as fertilizer, however few mention that the feces were separated from the urine, and stored in a koedame, ‘night soil jar’, dug into the ground, for at least one month, producing fermentation at temperatures up to 160° F (70° C) in which complex molecules, including parasites and germs, decomposed. So the night soil was sterilized before being put into the paddies for the maidens to walk barefoot in. These people were not such idiots that would cause their young women to die from infection.

 

98

Only my face
by rice-seedling mud
is not soiled

 

顔ばかり/ 早苗の泥に / よごされず
Kao bakari / sanae no doro ni / yogosarezu

 

Basho thinks from the mind of the teenage rice maiden; she is young, feminine, and concerned about her facial appearance.

 

99

Rice planting
maidens are lined up
to drink sake -
Holding snow in summer
twin peaks of Tsukuba

 

酒 飲みに /早乙女 達 の / 並び居て
卯月の 雪 を / 握る つくば ね

Sake nomi ni / saotome tachi no/ narabi ite
Uzuki no yuki o / nigiru tsukuba ne

 

Mount Tsukuba – today, 45 minutes north of Tokyo by train -- is famous for having two peaks almost the same height. The last bits of snow up there do not melt until early summer. Notice how Basho brings our attention to those “peaks.” The great poet sees the “mountains” pressing out under the robes of those maidens drinking rice wine to send a tingle through their bodies and lower their inhibitions.

 

100

Child of poverty
while hulling rice, pauses to
look at the moon

 

賤の子や /稲擦りかけて / 月を見る
Shizu no ka ya / ine suri-kakete / tsuki o miru

 

In only seven words can we find the spirit of this child? After-harvest is among the busiest times of the farm year. The entire household works together all day and into the night to thresh and hull the entire year’s crop. Rice was hulled by turning a mortar over another mortar with grains between. After hours of exertion, gazing at the bright moon may provide a momentary escape from Earth and the labor of a tired body.

 

We can see Basho’s haiku from the point of view of someone (such as me) who has never done this work, however I wish to know how children who hull rice today will experience Basho’s poem. Let’s take the verse beyond the scholars and put it in the books young people in the developing world read, both in English and their native languages. May children and teens worldwide who work long hours feel some connection to the child laborer in Basho’s haiku. May they pause to look at the moon and see a message from Basho, a message to stay clear and strong inside.

 

101

Clinging to mama
she turns her back on
the moon’s orb

 

母の 親 に / あまえて月 を / 背け おり
Haha no oya ni / amaete tsuki o / somuke ori

 

She turns away from the moon which represents menstruation

 

99

Blackwood smoldering
shack hidden in a hollow
To whom can she
be given as a bride?
her thoughts of love
Lilies all over the field
soaked by her tears

 

黒木ほすべき / 谷かげの小屋
たがよめと/ 身 を やまかせむ / 物 おもい
あら野の百合に泪かけつつ

 

Kuroki hosubeki / tani kage no koya
Taga yome to / mi o yamakasemu / mono omoi
Arano no yuri ni / namida kaketsutsu

 

Blackwood burns slowly, giving off dark smoke which accumulates over the walls, ceiling, and inhabitants in this shack in a mountain hollow where the sun never shines. Who will marry a girl so grimy with soot and deficient in vitamin D? It is easy to focus on women who grew up in the right circumstances and have all the tools to make themselves attractive – but in this verse Basho pays attention to a girl without those advantages. Ranran portrays her tears spreading all over like wild lilies in a field.

 

103

Left or right
wherever I put my tray
the loneliness

 

右左 / 膳をすえても / 淋しくて
Migi hidari /zen o suete mo/sabishikute

 

Although this poem was written 330 years ago, it can be your experience today or the experience of someone at your school.

 

104

The boss pretends
not to see their love
yet he knows
Figures half-hidden
behind the umbrella

 

見ぬふりの /主人に恋を /しられけり
すがた半分 / かくす傘

 

Minufuri no / shujin ni koi o / shirarekeri
Sugata hanbun / kakusu karakasa

 

Walking together in town, the lovers are surprised to see, and be seen by her boss. He is cool and does not say a word, but her heart shrinks with haji -- shyness, bashfulness, embarrassment. She wonders he is thinking: if he imagines her naked and doing IT, if he condemns her for having sex without marriage? She clutches the handle to make the umbrella cover as much as possible without any movements that might attract the boss’s attention.

 

The first stanza is the “interesting” one, and Basho’s a cliché, but that cliché perfectly complements and completes the image. Renku scholar Miyawaki Masahiko says, “Probably no other following stanza so well expresses the sense of shame felt when one’s love becomes known to others.” Japan is said to be a “shame culture” rather than the “guilt cultures” of the Judeo-Christian world. Miyawaki is Japanese and writing about Japanese people, in particular Japanese women, but what about us, people in all sorts of different cultures, with different perceptual realities of love, young or old, married or unmarried, do we, or did we long ago, feel “shame” (or embarrassment or whatever we call it) when our love is seen by an authority figure who gets the picture?

 

105

Wrapping rice cake
with one hand she tucks
hair behind ear

 

粽結ぶ / 片手にはさむ / 額髪
Chimaki yuu / katate ni hasamu / hitai-gami

 

Here is a Basho haiku for all women, but applies well to teenage girls, especially for those of you who wear your hair long and parted at the center to flow down both sides of your face. Rice cake is molded from glutinous rice mochi or dough so her hands and fingers are covered with sticky stuffy she does want on her hair.. “A lock of long hair has come loose from the band in back and fallen before her eyes.. Without thinking or breaking her stride, she reaches up with the clean surface on the side of her hand (above the thumb and forefinger) to tuck the hair behind her ear – with nothing getting on her hair. We have all, in every land where women wear their long, seen this action with the side of the hand around the ear. Try it with your own hand and you will recall exactly what Basho means.


This is Basho’s Mona Lisa, his most graceful hidden female. Only Basho has the delicacy and precision to draw such a moment out from the flow of everyday female life.

 

“So fine a moon!”
for wrestling, they step on
hakama to pull off
Sword drawn in a flash
then held to a stop
 

月よしと/ 相撲に袴 / 踏みぬぎて

鞘ばしりしを / やがてとめけり

 

Tsuki yoshi to / suumo ni hakama o / fumi-nugiru

Saya bashirishi o / yagate tome keri

 

Basho offers another action-filled portraits of teenage humanity, in this verse, two young samurai full of life, vigor, and enthusiasm. The moon is so awesome they are moved to wrestle with each other.  The loose trousers known as hakama are formal wear, so first must be removed – but the way the youths do this is the outstanding element of this portrait. The final word of Basho’s stanza is a double-verb, fumi-nugite, “to remove by stepping on.” This is an action no Japanese woman and no mature man would ever do, but these guys have no inhibitions at all and just want to have fun wrestling. “Step on to pull off” may not sound “poetic” but perfectly describes this action.  For 45 year old Basho to portray masculine youth in this way reveals the absurdity of the notion that he was austere, detached, and impersonal. 

 

How can Hokushi continue this vision of youthful enthusiasm?  He portrays a sword “running” (hashiru) from its sheath, as if to strike and kill, but stopped in mid-air; the hormone-driven impulsiveness of youth checked by thought and consideration.  . 

 

 

 

 basho4humanity@gmail.com

 






<< Age 7 to 12 (C-10) (C-12) Prose, Letters, and Spoken Word about Children >>


The Three Thirds of Basho

 

 

I plead for your help in finding a person or group to take over my 3000 pages of Basho material, to edit and improve the presentation, to receive all royalties from sales, to spread Basho’s wisdom worldwide and preserve for future generations.

 

basho4humanity@gmail.com
Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com