Home > Topics > Letters Year by Year > G-16
1693 was a grim year for Basho; from the winter of 1692, he took his 33 year old nephew Toin sick with tuberculosis into his house to care for him until he died at the end of spring. Meanwhile, many of his followers were no longer following him because they had no interest in Basho’s new ideal of Lightness. Shirane describes how the Nagoya group were in 1684, “the primary force in first establishing the Basho style” but from 1691, “they turned their backs on Basho”, so by now in 1693 “almost all the Owari/Nagoya group had become estranged from Basho.”
We begin the year, however, with two rather upbeat letters, one to Uko and one to Ensui; although Basho is suffering at this time, he chooses not to tell any of this to them, instead focusing on positive memories they share and images of a hopeful future.
Since the spring of 1691 when she took the tonsure of a Buddhist nun, Uko has continued living with her husband and infant daughter in a wealthy section of Kyoto. Bessho Makiko notes that many woman haiku poets became nuns – after the husband passed on. Uko is the only nun-wife with an infant daughter. (Say what?)
Shoko -- a Japanese woman reading Basho’s letters to Uko in her native language -- gets the impression that Uko becoming a nun had little or nothing to do with Buddhism. Being a nun gave a woman freedom to travel and interact with many people, but Shoko suspects that Uko wanted to ensure that she would not get pulled into a relationship with another man if Boncho disappeared from her life—which does in fact happen this year. Boncho was quite enough.
I have a different idea. Uko became a nun because she did not want any more children. Sai-chan was quite enough. Officially sanctioned celibacy was the only way she could keep Boncho off of her. He was in his forties and concerned about appearing “old” and she still young and vibrant. So Uko was not “really” a nun, it was just a disguise, a tatemae for appearance, a means of contraception.
Letter 158 to Uko, February 23, 1693
One haiku Uko sent to Basho was
Uko went walking through a field in spring, and got a skin rash. Her verse carries the mind from the vast field of miscellaneous grasses and shrubs to Uko‘s own body. As life emerges in the fields so do plant substances that cause allergic reactions in this season. The leaves of shrubs have prickles on them; if you touch them, skin rash.
Uko gives no indication of where on her body she got the rash, but Basho sees it specifically “on your thin hands and legs” -- the parts of the body that come into contact with shrubs and wild growth as we walk through the field. Both in the haiku and in Basho‘s comment on it, we see much body consciousness. If Basho is so austere and monk-like how come he ‘sees’ a woman‘s legs in imagination? And the woman who is a Buddhist nun will not mind. Basho would not say anything offensive to her. Because he is not
austere and she is not really a nun.
The second haiku Uko sent Basho was her verse in Monkey’s Raincoat, where it appears with this headnote:
“Changing the style” means taking the tonsure. Uko begins with the beauty of her hair enhanced by ornamental pins and comb. But much of that hair is gone; the long black hair lies like a puddle on
the ground around her – the way many, many red petals of a camellia blossom lie together in a damp clump around the tree. Cherry petals are light and just float away. Camellia petals are solid and chunky -- the feeling of all that black hair on the floor.
The readers of Monkey‘s Raincoat unfamiliar with Uko cannot tell from the headnote or the verse that she is a nun, and they think “A woman who writes a verse like this, how beautiful and ladylike she must be!”
Shoko and I considered various alternatives before she suggested ‘ladylike’ for teijo. I am not exactly sure what “ladylike” means, but somehow it fits. If they knew she was a nun they would not ask this. Nuns have given up all concern for beauty and ladylikeness. Uko seems to be enjoying her ordinary life while being a nun. Basho is telling Uko that the readers of her verse feel her femininity, when they should be feeling her Buddhism. Basho‘s response is not to offend her. Remember she is pretending to be a nun without actually renouncing her sensuality. If Basho said Uko is beautiful, that would imply that her nun‘s disguise is not
working; we can see through it. Uko, if we are going to pretend that you are a nun, we have to stop seeing you as a beautiful lady –- although that is what you are, even without your hair. We have to maintain the tatemae. Although you are pretending to be a nun, in reality, become ever more compassionate.
Boncho got into a dispute with Basho (Tanaka believes that Rotsu got annoyed at the way Basho handled the affair with Rotsu; see Letter 85 to Sora) and left the school. In the letter Basho reassures Uko that, in spite of her husband, he still supports her. Sometime around 1693 Boncho was convicted of a crime and
imprisoned – whether he is in jail at the time of this letter is unclear.
Either ‘I hope Boncho can stay out of jail’ or ’I hope he gets out soon. Meanwhile Uko is on her own with a small child. Mujo junsoku, ‘Impermanence so swift’ is one of the grand central thoughts of the Japanese mind—that everything will pass away so soon. Basho writes it, then a repeat mark. Three years ago Uko was a doctor’s wife with a fine house and a tea cottage in a wealthy neighborhood of Kyoto; from now with
Boncho in jail Basho realizes that Uko will become very poor. Even when he gets out, no one will go to a doctor who is a convicted criminal.
Sometimes the best part of a Basho letter is the p.s.
Shoko says yatsubara domo, is a swear word, maybe the equivalent of ‘those assholes‘-- I think “jerks” is strong enough. Kyoriku called them Basho’s “disowned disciples.” Basho says communication with them is futsu, as when telephone lines are down after as storm or earthquake.
Part 2 of the p.s. is best of all. Remember in letter 116,Basho thanked Uko for the cushion she made and sent him to keep his hips warm while sitting – well, this winter; he liked wrapping it around his head. Tthis is the real Basho, not some austere saint or Buddhist hermit, but as Shoko calls him, ‘Dear Uncle Basho,’ a bit strange but still a pretty good guy.
Letter 159 to Kyokusui, March 14, 1693,
Kon explains that this is enough cash to buy 240 kilograms of rice; In modern Japan, 10 kg. of rice costs between 3000 and 4000 yen, however at bulk prices, 240 kg. would cost about 60,000 yen, which
at modern exchange rates equals about $600.
Basho probably already did “borrow” money from Sampu, so it was “difficult to beg” for more.
Mentioning Toin’s name in the letter would be too dangerous. What is the money for? The scholars suggest that Basho needs to pay for medicine for Toin who has tuberculosis of the lungs. But doctors in those days had no expensive treatments to use against tuberculosis – just Chinese herbs which do not cost that much. $600 is too much for some packets of tea.
Toin‘s undocumented job at Kyobashi (see Letter 95) provided for Jutei and the three children. Now Toin is sick and cannot work (and there is no sick leave or unemployment insurance) but Jutei and the three children still have to eat every day into the future. And pay rent? Unlike scholars who think only of the man, we keep in mind the needs of women and children.
Shoko tells me that, to a Japanese perspective, the letter seems rather blunt. Basho just says “Gimme the money.” Conventional Japanese for such a letter would use far more polite terminology to circle around and around the issue.
Beginning 1693, Basho received a New Years’ letter from Ensui with a haiku telling of the birth of his friend’s first grandchild, a girl.
The phrase ‘still an edge emerging’ is from the Tale of Genji where it describes Genji’s young daughter, the Akashi Princess:
The Akashi Princess grows up to become Empress;
Ensui apparently has high hopes for his granddaughter.
Letter 161 to Ensui, April 9
The baby’s immaturity just shows that the best is yet to come. Basho feels Ensui’s joy in his own chest. We cannot read this letter without feeling the warmth in Basho’s heart. He expresses it so clearly.
Basho acknowledges that Ensui‘s wife did the work and suffered the hardship of raising the child who is now a parent, so now she will be consoled by seeing her granddaughter.
The Chinese Buddhist monk Fa-hsien was some traveler. Starting in 399 at age 65, he WALKED from central China across the desert, over the Himalayas, and through India where for ten years he collected Buddhist texts and icons, then carried them to China by ship (a wise choice). Once in India, Fa-hsien was sick and had a longing for hometown Chinese food. Basho also has an attachment to the foods of his birthplace, but not because he is a saint like Fa-hsien; rather he is “greedy by nature, I guess”.
Whitebait, slender herring-like fish, finger-length and semitransparent, early in spring swim up river from the bay. Caught in nets. they are eaten fried or in soup but also alive and still ‘dancing‘.
The Dharma is the Law of Buddhism that all things must die and pass away. The startlingly black eyes of the silvery fish open to the Truth as the net takes them. Basho however is vegan, so no whitebait die for his protein. Shijimi are small clams, the shell only an inch long, so the tiny hands of children are efficient at gathering them. Shoko says they ‘taste good and smell good’. Soybeans and tofu contain isoflavones, chemicals which “convey the benefits (bone density, heart protection, reducing hot flashes) to post-menopausal women without increasing breast cancer risk -- so they might be a good choice for women around menopause – and probably contribute to the longevity of Japanese women. Men also
benefit from tofu (unless one is allergic to it) which may explain Basho‘s (and my) devotion to it.
Letter 167 to Kyoriku, end of April
Basho escorted Toin out of Iga in 1676 because the boy was in trouble with the law, and had to live as a fugitive in the metropolis.
Thank you, Basho, for your compassion. Even in this
sad letter, Basho uses that word yorokobi, “joy.”
<< Letters of 1692 (G-15) | (G-17) Letters of Summer 1693 to Spring 1694 >> |
The Three Thirds of Basho