Home > Topics > Letters Year by Year > G-19
The first two letters are both dated the same day as the astonishingly long letter to Sora in G-18. Basho must have gotten much energy from being in Zeze on the shore of Lake Biwa. Much of the letter to Sampu repeats the letter to Sora; I have left out those sections to concentrate on the material unique to this letter.
Letter 197 to Sampu, July 13, 1694
Basho’s followers accompanying the Lord of Zeze to Edo to “attend” on the Shogun agreed to take Basho’s letter with them.
According to Sam Hamill, Basho’s “chills, fever, and headaches persisted" (throughout the month from Edo to Iga) - although Japanese sources say nothing of this. Let’s see what Basho says about this:
We know he left Shinagawa in the south of Edo mid-afternoon the 3rd, and he did arrive in Shimada before dark on the 7th. That’s 110 miles in 3 1/2 days of travel. Basho said he had some “hindrance” from his chronic bowel disease, but not enough to prevent him from doing 30 miles a day.
Riding a horse or palanquin are easier than walking, but if Basho had any actual sickness in his bowels, they would get most uncomfortable on a horse or in a palanquin. They left Edo after noon on June 3rd and arrived in Iga June 20th. The basic distance is about 240 miles, however their side trip to Ise and Hisai added 60 miles. Also, they stopped for three days at Shimada and two days and three nights at Nagoya -- so 300 miles in 12 days on the road, 25 miles a day. Not exactly an invalid!
His hosts know how to rig a horse so the saddle will not slip off the wet back. In addition to the usual chest and girth straps there is one extra, under the tail (which I am told does not interfere with defecation. I should hope not.)
So we have the opinion of a doctor who actually treated Basho for a while, and he said Basho “need not worry.” We have Basho’s own statement that his chronic illness did not arise all the way from Edo
to Zeze – though he did get more exhausted than he did on previous journeys. (I know just how he feels) Certainly an acutely sick man could never have made this journey.
Hamill says, “Basho was pleased to be celebrated in his hometown, but was far too weak to participate in any festivities.” Basho, however, in the Letter to Sora said,
and in this letter says the same. Basho had a great time socializing with his old buddies in Iga, and he obviously had enough energy to write long, long letters – though scholars who have not read these
letters say Basho was near-death on this journey. Who are we to believe?
His followers everywhere hang onto old comfortable patterns of poetry, refusing to jump into Basho’s new world of Lightness -- although Basho praises Sampu for supporting that fresh new ideal.
Basho speaks of his family in Iga with the same name, Matsuo. He uses the word “joy” (yorokobi) twice in two sentences.
Sampu owns a business, so like a modern shacho (company director), has a very high rank in Japanese society. He financed the building of this house where Jutei is sick with the tuberculosis she caught from Toin who died of it. Her daughters, Masa and Ofu, believed to be 13 and 11, are in charge of the house. Two neighbors, Ihei and Basho’s cousin Torin, are keeping an eye on things.
We can learn so, so much about Japanese society and customs from the anthropologist Basho:
1) the importance of serving tea “properly,” with hospitality, to a guest, especially a VIP guest;
Jutei through decades of practice has mastered the ritual but is too sick to perform it, while young teenage girls, no matter how hard they try, cannot serve tea “properly.” Basho apologizes to Sampu for making
him endure their clumsy efforts in Basho’s house.
2) Neighbors in 17th Century Japan cared for a family in need
3) the concern about fire in a land of wooden houses
4) Basho tells Sampu not to go to any trouble then tells him to go to the trouble.
The letter to Sampu ends with Basho’s opening stanza to a sequence composed at Kakei’s house in Nagoya; I have added Kakei’s following stanza - although Basho haiku may be more inspiring by itself.
Basho’s magnificent opening encapsulates human life in the farmer’s path through the thick mud -- a prayer for peace, for ambitious men to forego the search for glory and instead “plow a small field” so we can all go and return in peace. Kakei follows with a charming little scene: some kind person has placed a wooden
slat across the irrigation ditch, so the bird need not fly across, but can “go and return” on foot. In the letter to Sora written today, Basho says the poetry of the seniors in Nagoya "dangles" - and here we see what he means.
Letter 199 to Ihei, July 13
Ihei’s older brother Heibei stayed in Kamo as head of the household while Ihei went to the Big City – same as Basho and his big brother. Genza is married to Ihei’s sister.
Basho twice uses that expression for ‘mother’ that always surprises Westerners: “your Honorable Bag” (o-fukuro-sama) or, for one’s own mother, ore no o-fukuro, ‘my Bag’, which modern Japanese men in informal situations do say. The term certainly is accurate; a womb is a bag – and a woman feeds her baby from her “fun bags.”
Basho’s sketch of Ihei’s mother and sister is one of his small comic masterpieces, however the comedy is without disrespect. My friend Chiyuki observes that the letter in Japanese is not so amusing until the final line makes it hilarious (and sad as well.) The two details about the old woman– that she is losing her hearing and that she talks a lot – fit together. Of course they want to see Ihei again; what’s the point of saying so again, and again? As we grow old we start to lose it.
An “intercalary Moon” is added to one of the regular Moons once every three years. On the 23rd day of the Intercalary 5th Moon, during his stay at Kyorai’s cottage, Basho sent Shiko a letter:
Letter 200 to Shiko, July 15, 1694
One of the presents Shiko sent was a kiseru, a long thin pipe with bamboo shaft and metal mouthpiece and bowl. The bowl is tiny, only big enough for two or three inhales. Kiseru were used for smoking a fine, shredded tobacco, as well as cannabis (which was perfectly legal until after World War II when Occupation
authorities demanded following American foolishness).
Basho suggests that ‘pipe cleaning’ become a reference to the Intercalary 5th Moon because the illustrious non-smoker Kyorai cleaned a kiseru for the very first time during this Intercalary 5th Moon. So, when the next Intercalary 5th Moon comes in thirty-six years, it will be remembered as the season of Kyorai cleaning the kiseru. How ridiculous! but then that’s par for the course in this letter.
“Bufu” is just the characters for Musashi Province where Edo is, but “Bufu” sure sounds funnier. Westerners think of gaiters for holding trouser legs in place, but under his robes Basho’s legs are naked. Gaiters (kyahan) made out of straw or cloth, are worn to protect the lower legs while travelling; their support of the leg is said to make walking easier. If Basho was smoking cannabis there in Kyorai’s hippie cottage that helps to explain his bizarre sense of humor.
Letter 201 to Kyokusui, July 21
Basho cares about Takesuke’s play. In Nagoya on this journey spoke words which I consider among the most inportant of his quotations:
10
Letter 203 to Ihei, dated July 24:
Basho sounds like a fun guy who enjoys eating and laughing alpong with young people. Makota Ueda translates this passage,
“Penniless students of mine in Kyoto and Osaka rush here one after another these days:
they eat all the food available and spend their time in loud laughter” In Ueda’s words, Basho is not a part of the eating, drinking and laughing; he sounds like a fussy old man annoyed with his followers. The Japanese (as usual) is vague; it can be taken either way - Basho eating and laughing with them, or Basho annoyed at their eating and laughter – but Shoko can see no signals in the original favoring Ueda’s way. Ueda’s translation is heavy, coming from the scholar’s “no-fun” image of Basho. Our translation is light and leads to “dear Uncle Basho.”
In this season Rihei has no work in his craft
So much of Basho’s letters consist of messages of caring for people. Basho has been an “uncle” to these people since he moved to Fukagawa 13 years ago, and he continues to be involved with them while travelling. He is especially concerned about Jutei (not knowing that she died yesterday, July 23). Kon believes that the younger of Jutei’s daughters is 11 at this time. Basho only mentions Ofu in his letter, not Masa, so it appears the younger girl suffers from some health problem her sister is free of. The Japanese summer is mushi atsui, day after day of sultry, muggy heat which makes all health problems worse. (Just imagine there is no air conditioning anywhere.) Basho is worried about his prepubescent grandniece’s delicate health. Neighbors caring for each other. Anthropologists, take note!
Jutei died on July 23, and it takes 5 or 6 days for a letter to travel from Edo to Kyoto, so on July 29th Basho receives a letter from Ihei telling of Jutei’s death, and replies the same day.
Letter 204 to Ihei, July 29,
The mystery of who Jutei was is discussed in article B-18
In the following letter Basho support Sampu in his difficult job of maintaining Basho’s new Ideal of Lightness against the appeal of a heavier, artificial style
Letter 208 to Sampu, August l 14
When Basho learned of Jutei’s death, he wanted to send the 15-year old back to Edo to manage his mother’s affairs and see his sisters, but no one was available to escort the youth 300 miles to Edo.
Sampu’s haters admit he is honest but think him no real poet, just a rich and generous “ornament” for Basho -- however Basho gave Sampu and Shisan (not somebody from Kikaku’s group) the job of assembling and publishing an anthology – and many followers thought these two were not up to the job. Basho clearly tells
Sampu that his position as leader of the pro-Lightness forces is secure.
Basho says “concentrate” on Lightness. Lightness is more than just being flighty.
It requires concentration. "Interest" is what is interesting not to scholars but to everyday people.
<< Two Letters to Sora: (G-18) | (G-20) Basho's Final Letters: >> |
The Three Thirds of Basho