Home > Topics > Bilingual Basho 日本語も > H-16
Glaring about / she orders the children / to “behave!” / While roasting bean paste / some ash she puffs away // 行儀能 よく せよと子供をねめ廻し / 焼き味噌の灰吹きはらいつつ
In his final spring, Basho follows a stanza by Yaba:
Basho Renku Zenchuukai, volume 9, p. 177 芭蕉連句全注解、9 巻: 177
「ねめ廻し」は睨み廻し、ある方向から別の方向を見つめる。
悪戯子供達を睨め廻して、行儀よくして居れと躾する母
Neme-mawashi = nirame-mawashi, to stare fiercely in one direction then another.
A mother glares at her mischievous children spread about the room and orders them to behave themselves.
焼き味噌の灰をふくはらいながら、台所から子供達を にらんで行儀を仕付けているのは、農家でもあろうか
睨みながら注文している間、彼女は噌玉の串焼きの
おかず作り味噌の串の灰をふかしている。
While she glares and orders, she puffs the ash
from the miso she is roasting on skewers to make a side dish
Yaba has children scattered about the room, so mother has to “glare about” (neme-mawashi short for nirame-mawashi, to stare fiercely in one direction then another) to address them all – not that they listen. The stanza abounds with human activity in three lively active verbs – “glaring about,” “ordering” and her spoken command “behave – plus all the activities of the children: arguing, fighting, climbing, breaking or swallowing things, crawling or running about, this winter day in 17th century Japan.
To this abundance of living activity, Basho adds Mother broiling balls of soy bean paste on skewers to make a side dish. A bit of ash from the fire has gotten on the sticky miso. While she orders her kids to behave, she brings the skewer close to her mouth, purses her lips, and exhales a short burst of air at the ash to propel it off the miso. The astonishing delicacy of this action even the fingers of elves could not perform is the polar opposite of her glaring and shouting at her kids. Both ordering and puffing are her breath, her life force, her prana. This divine energy enters her body through inhalation and returns to the universe through exhalation. As Mother gave birth to these children, now she gives breath to the food that will nourish them.
Basho does something no other male poet does: he portrays the activity of an ordinary (not royal or in any way special) woman, with no adult male presence, no romance or sex, no suffering or dying, no causing of problems for men to solve. She simply is ALIVE and expresses her life-force as positive, whole, and iconic. Mother restores her inner peace by puffing away the ash from her spirit. Because the words are so ordinary and natural, her situation with her kids so common in our own world, we feel her reality. We connect with this mother, and as we breathe, we transcend space and time to be with her, to share prana with her, to puff away our own anger and establish harmony within.
野坂には子供たちが部屋のあちこちに散らばっているので、母親は子供たち全員に 話しかけるために「ねめ廻し」
(睨み廻し、ある方向から別の方向を見つめる)を しなければなりません。この句は、3 つの活発な動詞で人間の動作 — 睨み廻し」、 命令する、そして彼女の話し言葉、17 世紀の日本のこの冬の日、振る舞う - に 満ちています。
それに加えて、子供たちのすべての活動:議論、戦い、登る、壊す、 飲み込む、這う、走り回る」。 この豊富な生活活動に、芭蕉は母親の味噌玉の串焼きのおかず作りを添えています。 粘り気のある味噌にいろりからの灰がすおしついています。子供たちに行儀よくする ように命じる間、彼女は串を口に近づけ、唇をすぼめ、味噌についた灰をのけるため にかるく息を吹きかけます。エルフの指でさえ実行できなかったこの行動の驚くべき 繊細さは、彼女の子供たちへの「ねめ廻し」と叫びの正反対です。母の言いつけと かるい息き使いの両方が彼女の呼吸、生命力、ヨガのプラーナです。この神聖なエネ ルギーは、吸入によって彼女の体に入り、呼気によって宇宙に戻ります。母がこれら の子供たちを出産したとき、今、彼女は子供たちに栄養を与える食べ物に息を吹き込 みます。
芭蕉は他の男性詩人にはないことをしている:彼は普通の(王族でも特別で もない)女性の活動を描写しており、成人男性の存在、恋愛や性別、苦しみや死がな い。彼女は単に生きていて、彼女の生命力を前向きで、全体的で、象徴的なものとし て表現しています。母は精神から灰を吹き飛ばすことによって彼女の内なる平和を回 復します。言葉はとても普通で自然なので、彼女の子供たちとの状況は私たちの世界 ではとても一般的であり、私たちは彼女の現実を感じます。私たちはこの母親とつな がり、呼吸しながら、空間と時間を超越して、彼女と一緒にいて、プラーナを彼女と 共有し、私たち自身の怒りを吹き飛ばし、内なる調和を確立します。
Basho wrote hundreds of poems about women and children, about friendship, love, and compassion, possibly the most pro-female, child-centered, and life-affirming works in world literature.
女性と子供達、友人や愛や同情をかんじて、 何百もの句を残し心暖かい芭蕉を広く公開しましょう。
最高の女性の味方、子供目線、そして人生の応援歌ではないでしょうか
For a menu of 300 Basho articles, see
www.basho4humanity.com/topic-description.php?ID=1525955995
For the entire series of Bilingual Essays,see
www.basho4humanity.com/topic-category.php?Cat=15
For “Letters from Basho” including translation of 60 letters, see
www.basho4humanity.com/topic-category.php?Cat=14
For Basho’s ultimate masterpiece, the tanka SPRING PASSES BY, see
www.basho4humanity.com/topic-description.php?ID=1525958016
<< To Quiet Down the Heart (H-15) | (H-17) To Give Birth >> |
The Three Thirds of Basho