Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com

 



Home  >  Topics  >  Bilingual Basho 日本語も  >  H-18


Hope With the Mother-Daughter Bond

母と娘の絆の中での希望

Legend:
Words of Basho in bold
Words of other poets not bold

With her needle / in autumn she manages / to make ends meet / Daughter playing koto / reaches age seven // お針して / 秋も命の / 緒を繋ぎ / 琴 引 娘 / 八っになりける       

 

With her needle
    in autumn she manages
        to make ends meet
Daughter playing koto
     reaches age seven

 

 

 

Basho Renku Zenchuushuu, volume 4: p. 164

Commentary from Basho’s Verses of Human Feeling

芭蕉連句全注解 4巻: 164 解釈は「芭蕉の人情句」から

 

         O-hari shite / aki mo inochi no / o o tsunagi                                      Koeki

19   お針して / 秋も命の / 緒を繋ぎ                                   古益

 

針仕事をして細々と生計を立て、この秋もやっとのことで生活できる。

Sewing clothes for people, she manages to make a living in autumn.

 

Koto hiku musume / yattsu ni narikeru             Bashō

20 琴 引 娘 / 八っになりける                            芭蕉

 

7 歳の娘が箏を弾くのを聞いて、貧乏の母は未来への希望を感じている。

 

        Hearing her seven-year-old daughter play the koto,

        the impoverished mother feels hope for a better future.

 

 This woman has enough work sewing clothes for people before winter comes. She may “make ends meet” in autumn, but has to survive the rest of the year. Into this poor struggling home, Basho introduces a daughter and a koto, or 13-string harp, an instrument typically played by women. Notice the link between the straight lines of needlework and strings on the harp. Both stanzas convey the diligence and constant effort of the female, the action of her hands producing order, rhythm, and beauty. The Japanese yattsu means "in her eighth year" so she is age seven. Many cultures consider this age to be the onset of wisdom and moral understanding.

 

Miyawaki Masahiko, in Basho’s Verses of Human Feeling, describes the human feeling this Japanese person sees in Basho’s words:

 

The first stanza provides the woman’s experience of an impoverished lifestyle. In the words for

“she manages to make ends meet” (inochi no o o tsunagi) is her loneliness and depression after

a long time living this way. The words “reaches age of seven” (yattsu ni narikeru) contain the deep emotions of a mother who has watched over her daughter’s growth to this age.

 

The daughter plays her mother’s koto here and now -- and also plays it through the months, years, decades of practice required to master the instrument. Basho praises the young girl in the early stages of her discipline. We imagine the pride the hard-working mother feels hearing her daughter produce such beauty. With utmost subtlety and grace, through the powerful effect music has on the brain, Basho portrays the bond between mother and daughter, the hope for a better future that the growing and learning girl evokes in her mother, hope rising on the lovely notes emerging from her seven year old fingers on the harp.

 

この女性は、冬が来る前に人々のために服を縫う仕事を十分にこなしている。 秋には「やりくり」ができても、通年も生きていかなければならない。 この貧しい家庭に、芭蕉は娘と琴を登場させる。針仕事の直線と琴の弦の つながりに注目。どちらの句も、女性の勤勉さと絶え間ない努力、秩序と リズムと美を生み出す手の動きが伝わってくる。昔の日本語の「八っ」は 「八年目」という意味なので、彼女は七歳である。子どもの発達を研究して いる人の多くが、七歳になると新しい段階が始まることを観察しています。 多くの文化では、七歳の年齢を知恵と道徳的理解の始まりとみなしている。

 

宮脇真彦は、「芭蕉の人間句」で芭蕉の見る人間の人情を説明しています:

 

前句は、貧しい生活をしている女性の生活ぶり。「命の緒を繋ぎ」という 言い方に、やっとの事で生きているという心細い身の上が語られてい る。 付け句は、その娘が七歳になったと付けて、その母親の心情を書き 出した。「八っに成ける」には、成長を見守ってきた母親の、七歳となっ たことへの灌漑が込められている。

 

娘は今ここで母の琴を弾き、また数ヶ月、数年、数十年の練習を経てその琴 を弾きこなす。芭蕉は、修行の初期段階であるこの娘を褒め称える。努力家 の母親は、娘が美しい音を奏でるのを聞いて、誇らしく思ったことだろう。 音楽が脳に与える強力な効果を通して、母と娘の絆、成長し学ぶ少女が母に 呼び起こすより良い未来への希望、琴の七歳の指から上がる愛らしい音に昇 る希望を、繊細かつ優雅に芭蕉が描いている。

 

Basho wrote hundreds of poems about women and children, about friendship, love, and compassion, possibly the most pro-female, child-centered, and life-affirming works in world literature.
女性と子供達、友人や愛や同情をかんじて、 何百もの句を残し心暖かい芭蕉を広く公開しましょう。最高の女性の味方、子供目線、そして人生の応援歌ではないでしょうか

 

For a menu of 300 Basho articles, see

www.basho4humanity.com/topic-description.php?ID=1525955995

 

For the entire series of Bilingual Essays, see

www.basho4humanity.com/topic-category.php?Cat=15

 

For “Letters from Basho” including translation of 60 letters, see

www.basho4humanity.com/topic-category.php?Cat=14

 

For Basho’s ultimate masterpiece, the tanka SPRING PASSES BY, see

www.basho4humanity.com/topic-description.php?ID=1525958016

 

Feedback will be greatly appreciated: basho4humanity@gmail.com

 

 

 






<< To Give Birth (H-17) (H-19) Straw Mats their Shields (Renku) >>


The Three Thirds of Basho

 

 

I plead for your help in finding a person or group to take over my 3000 pages of Basho material, to edit and improve the presentation, to receive all royalties from sales, to spread Basho’s wisdom worldwide and preserve for future generations.

 

basho4humanity@gmail.com
Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com