Home > Topics > Animals in Basho > F-14
Basho writes not about hunting, venison, or buckskin, but rather deer alive, moving, growing, calling, copulating. Deer combine soft, gentle qualities with strength and determination. They are considered sacred animals, messengers of the gods, both in Shinto and Buddhism. They graze in open woodlands in the morning and evening, emerging from their resting places in the woods; in a few places, especially Nara, they appear in populated areas.
Ensui envisions the moon taking a rest on the stone wall. Basho adds a living, breathing, fleeing animal. Both moon and deer appear low to the horizon, with the vast night sky above.
On the 8th day of the 4th Lunar Moon (in 1688, May 17th), when so many things are beginning life, in Buddhist temples worshippers pour sweet green tea from tiny ladles over a statue of the Compassionate One as an infant.
Fawns conceived in autumn now are born, 18 inches long, weighing 13 pounds. The doe licks her baby all over, and baby stands up on spindly legs within 15 minutes. Basho sees within Buddhism the Light of eternal creation.
The first poet writes a masculine and literary stanza -- philosophical, religious, inanimate -- then Basho jumps away from abstractions and lifelessness to the intense activity and the raw life experience of females and their young. Rather than abandoning her child to save her own hide, she is drawing the attacker away from the baby hidden in the bush.
Filled with pity,
The first poet provides an empty space with boundaries – the aged nun and her enthusiasm in telling the story – with no story content. Basho fulfils ‘s this vision within the boundaries set.The old Buddhist nun recalls a night long ago when she commanded a temple servant to go out and rescue that baby crying. Buddhism tells us to let go of attachments and accept the passage of life and death – but this nun chose instead to rescue a life. She feels the glory of her deed.
Kikaku transfers the compassion in Basho’s stanza to a deer – probably female -- who found the abandoned child in the mountains, and was “filled with pity” for this baby of another species. Realizing her absolute inability to do anything to help, she walked, carrying compassion with her, to a village where she chose a human being with a warm heart, and pulled on her sleeve, to get her to come up to where the child was. (Could this really happen?) The poet places the “pity” and “message to rescue” from Basho’s stanza into an entirely different species and reality, so compassion transcends the barriers between us and another life form. This stanza by Kikaku embodies the spirit of renku. The connection between aged nun and compassionate deer, like a riddle, is Kikaku’s mastery – and we note that Basho set this up for him.
Animal researcher Mark Brazil says, “In the autumn and early winter, on calm nights or early in the morning and evening, from deep in the forest or up on the mountain slopes, you'll hear an occasional, far carrying sound: a long drawn out, slightly mournful whistle that first rises then descends at the end. It is the sound of a male deer calling...This call must rank as one of the most stirring, hauntingly beautiful sounds one can hear while out hiking in Japan. This striking noise is the sound of allure, of aggression and of frustration; it is the sound of 'come hither' (if you are a female deer), or of 'flee, you wimp' (if you are another male and not up for the competition). It is the sound of the rut.
In 1675 when Basho was only thirty, he wrote
The wide mostly flat plains west and north of modern-day Tokyo, in Basho’s day still mostly woodlands, is the largest level expanse in mountainous Japan. Basho is exploring the dimensions of space, seeing how one inch of sound relates to miles and miles of open land.
19 years later, in his final autumn, he wrote:
This haiku is acclaimed for using the onomatopoeia biiii for the sound of the deer’s cry. Haruo Shirane describes the Lightness here: “the overtones... are generated by rhythm and sound rather than by allegory or abstract concepts, and in this sense they represent the antithesis of heaviness.”
Of the three deer
one carries an arrow
The moon above the hot pool is so clear its light penetrates to the bottom, chilling the hot water. Three deer come to drink the mineral water. One carries an arrow which seems to have caused a wound slight enough that the deer can still move about. She needs those minerals to heal herself.
Basho wrote the following haiku in 1688 about parting from his childhood and lifelong friend Ensui
Parting from an old friend in Nara
Antlers, extensions of the male deer skull, are shed and regrown each year (unlike horns which are permanent). While an antler is growing, it is covered with highly vascular skin called velvet, which supplies oxygen and nutrients to the growing bone. Growth occurs at the tip, and is initially cartilage, which is later replaced by bone tissue. Basho focuses on the moment when one section of bone produces two knobs of cartilage which grow separately, which is Ensui and Basho parting from each other.
As two tines of the antler are separate yet come from the same source, Basho and Ensui grew up together in Iga then separated to live far away from each other, each still with memories of being together in Iga, their roots.
Deer in Japan, both male and female, have white spots – looking like stars – scattered about their fur. The Two Stars (of the Tanabata legend) are ready to roll, so they lay out their blanket of spotted fur, and of course this is autumn when the doe and buck do their thing. Androcentrics say the strongest male controls a “harem” of five or six females. Gynocentrics say females form a collective to share one male hunk.
Now, what do we have here? Kon tells us: “A hire was a white scarf worn by Japanese women in the Nara and Heian eras, fabric hanging free left and right. When beckoning to someone, or in the reluctance to part, she would wave it to express affection.” The doe also has a white flag on her butt which she waves when she is ready to get it on with the buck. Obviously the translation derives a certain power from the similarity between the English word for a male deer and a word that rhymes with it.
The lower segment suggests 1) piloerection, when skin hairs stand on end due to stress, and 2) “irritable, testy”. So the segment could also be translated “nervousness.” The buck’s fur is merging (sorou) with the doe’s. Sounds sexy. Tactile stimulation of the skin hairs – even without touching the skin – can be most arousing, and here, as he thrusts into her, their separate furs merge into one fur.
In this intimate sensual look at deer fornication, 27 year old Basho is saying something, but I am not sure what. One Japanese male scholar say the verse is “foolish” (aho rashi) and “gives the reader permission to laugh.” In other words, like the schoolboy he used to be, he sees the sex act as humorous. Men take the lower segment to refer to the observer of the scene; he feels “nervous” watching the buck do it. (Comparing performances.) Japanese always laugh to cover their nervousness.
Another approach to the verse is possible: “hair-raising” refers not to the buck doing it, but rather to the doe being done to. Instead of laughing at the sex act, we observe it without passion, as ethologists do. Instead of concentrating on the big fella thrusting, we pay attention to the nervousness of the female as he assaults her backside, the adrenaline coursing through her body, causing muscles in her skin to erect her fur. We focus on the doe, a deer, a female deer.
Basho in 1671 wrote DOE AND BUCK for a poetry competition he arranged; in each round one of his verses was paired with one by another Iga poet, and Basho picked a winner. Basho’s DOE AND BUCK was paired with:
I had great difficulty understanding this verse – I kept on wondering “Who is Ono?” and “why is he shooting deer?” -- until a somewhat embarrassed Shoko said, “the gun is a penis.” Oh, now I get it.
In any case, Basho judged his verse about “fur merging with fur” and “hair-raising” in deer, lively active animals, to be the winner.
<< Ganja Basho (F-13) | (F-15) Cats and Dogs >> |
The Three Thirds of Basho