Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com

 



Home  >  Topics  >  Basho Tsukeku 芭蕉付句  >  K-06


Basho Tsukeku 6 A

Tsukeku from midsummer to the end of 1689; 日本語の原文

Legend:
Words of Basho in bold
Words of other poets not bold

The physical form must be graceful, then a musical quality makes a superior verse.” 体格はまづ優美にして、一曲あるは上品なり  Teikaku wa mazu yubi ni shite ikkyoku aru wa johin nari. 

 

 

Mountains are burned                          6: 11
grass painted with blood
Only a few years
in this world, betrayed
by her stepmother
Grief on a pillow of waves
in northern harbor town

 

山 は こがれて / 草 に 血を ぬる

わずかなる / 世 を や 継母も/ 偽られ

秋田酒田 の / 浪 まくら うき

 

Yama wa kogarete / kusa ni chi o nuru

Wazuka naru / yo o ya keibo mo / itsuwarare

Akita sakata no / nami makura uki

 

 

On last year’s field
burdock sprouts emerge
Frog asleep                                                     6: 14
will you borrow dreams
from the butterfly?

 

去年のはたけに牛蒡芽を出す

蛙 ねて / 胡蝶に夢を / かりぬらん

 

Koso no hatake ni / goboume o dasu

Kawazu nete / kochō ni yume o / karinuran

 

Sunshiny day
celestial maiden caresses
the rock spring
Chant of Lotus Sutra                                     6: 15
at the window elegantly

 

はるる日は / 石の井なでる / 天おとめ

艶 なる 窓 に / 法華 読む 声

 

Haruru hi wa / ishi no i naderu /ten otome

En naru mado ni / hokke yomu koe

 

 

Final day of
mourning, sadness speaks
through catalpa bow
Now in a world of grief                                 6:25
her mirror to sell

 

はての日は / 梓にかたる / あわれさよ

今ぞうき 世に / 鏡 うりける

 

Hate no hi wa / azusa ni kataru / awaresa yo

Ima zo uki yo ni / kagami urukeru

 

Papa gone, she cries
in bedroom till daybreak --
Never moving
yet covered by clouds
the North Star –
Today too for zazen                                   6: 28
climbing onto the rock

 

父が旅寝を / 泣きあかすねや

うごかずも / 雲の遮る / 北の星

今日も座禅に / 登る石上

 

Chichi ga tabine o / naki-akasu neya

Ugokazu mo / kumo no seagiru / kita no hoshi

Kyou mo zazen ni / noboru ishi ue

 

 

Summer rains                                           6: 33
gathering rushing
Mogami river
A post on the bank
holds firefly here

 

さみだれを / 集めてすずし / 最上川

きしに蛍を / 繋ぎ鮒杭

 

Samidare o / atsumete suzushi / mogami-gawa

Kishi ni hotaru o / tsunagi funa kui

 

Never snowed on
this pine tree, for itself,
has grown fat
Pressing down bush clover                     6: 55
wild boar makes her bed

 

雪ふかぬ / 松はおのれと / ふとりけり

萩ふみしける / 猪 の 妻

 

Yuki fukanu / matsu wa onore to / futori keri

Hagi fumi-shikeru / inoshishi no tsuma

 

 

Camp fires are seen

below the fortress
Respectfully                           6: 59

serving the emperor

meager fish

  

山 城の / 裾に見ゆる / かがり火

奉る / 供御の肴も / 疎か居て

 

Yamajiro no suso ni / miyuru kagari bi

Tatematsuru / kugo no sakana mo / oroka nite

 

He stays for two nights
before his enemy’s gate --
Sweeping away
dreams, on the field stands
Jizo statue
Longing for a wifes love?                                  6: 76
call of a mountain dog

 

敵 の 門 に/ ニ夜寝にけり

かき消える / 夢 は 野中 の /地蔵にて

妻 恋 するか / 山 犬 の 声

 

Kataki no mon ni / futayo ne ni keri

Kaki-kieru / yume wa nonaka no / jizou nite

Tsuma koi suru ka / yama inu no koe

 

 

Pulled awake
to see the Full Moon
in her shame
Hair fanned by maids,                                     6: 74
her thin robe of dew

 

月見 よと / ひきおこされて / はずかしき

髪あふがする / うすもの の 露

 

Tsukimi yo to / hiki-okosarete / hazukashiki

Kami augasuru / usumono no tsuyu

 

Startled by clappers
a window in the thicket

 

Sister cries                                               6: 79
for her life married
to a thief

 

 

鳴子 おどろく/ 方 藪 の 窓

盗 人 に /連れ添う妹が / 身をなきて

 

Naruko odoroku / kata yabu no mado

Nusubito ni / tsuresō imo ga / mi o nakite

 

Onto my face
falling and scattering
pear blossoms
“Butterfly” engraved                               6: 84
beneath sake cup

 

吾 顔に / おちかかりたる / 梨 の 花

銘を 胡蝶 と /つけし さがづき

 

Waga kao ni / ochikakaritaru / nashi no hana

Mei o kochō to / tsukeshi sakazuki

 

“In from the snow
so fire will warm you,
I remove iron pot.”
Still in her nightgown                               6: 89
yet make-up beautiful

 

此 雪に/ 先あたれ とや / 釜 揚げて

寝まき ながら の / けはひ 美し

 

Kono yuki ni / saki atere to ya kama agete

Nemaki nagara no / kehai utsukushi

 

 

As moon rises
we borrow a guard’s room
and bring sake
From the earthen stove                          6: 104
smoky autumn wind

 

月出れば / 関やおからん / 酒もって

土ものの竈の / 煙る秋風

 

Tsuki dereba / seki ya okaran / sake motte

Domono no kamado no / kemuru aki kaze

 

Morning devotions
at a family temple
the bell tolls
One more day of life                                     6: 107
beggar on an island

 

あさ勤め / 妻帯 寺 の / かね の 声

今日も 命 と / 嶋 の 乞食

 

Asa tsutome / saitai-dera no / kane no koe

Kyō mo inochi to / shima no kojiki

 

Saying something,
the tree spirits respond
in spring breeze
Form of mountain goddess                               6:109
disperses in the rapids

 

物 いえば /木魂 にひびく / 春 の 風

姿 は 瀧 に / 消える 山 姫

 

Mono ieba / kodama ni hibiku / yama no kaze

Sugata wa taki ni / kieru yama hime

 

“Tomorrow strangle!”
goose alive and forced
into straw bag
The moon breathtaking                               6: 110
market for army camp

 

明日しめん / 雁 を 俵 に/ 生け置て

月 さえすごき / 陣中 の 市

 

Ashita shimen / kari o tawara ni / ike-oite

Tsuki sae-sugoki / jinchuu no ichi

 

 

The Priest sends away
my ordinary clothing
That my face                                             6: 111
resembles my mother’s
fascinates

 

小袖 袴 を / 送る 戒 の 師

吾 顏の / 母 に似たるも / ゆかしくて

 

Kosode hakama wo / okuru kai no shi

Waga kao no / haha ni nitaru mo / yukashikute

 

Oh so many
disappointments
assail me
The mirror reflects                                  6: 138
my laughing face

 

数 々に /恨みの 品の / 指しつぎて

鏡 に 移す / 我が わらいがお

 

Kazu kazu ni / urami no hin no / sashi-tsugite

Kagami ni utsusu / waga warai-gao

 

 

Butterfly mourns for wing
in shadow of candle
Spring rain is                                                 6:140
tears at the tonsure
of a little boy

 

蝶の羽おしむ / 蝋燭 の 影

春 風 は / 髪 剃 児子の / 泪 にて

 

Chō no ha oshimu / rōsoku no kage

Haru kaze wa/ kami soru chigo no / namida nite

 

Pulling manure                                          6: 145
on a sled is strange
over the snow
One flock of crows
flies close to people

 

糞を 引 / 雪車も おかしき / 雪 の 上

一 むら からす / 人 馴れて 飛ぶ

 

Koe o hiku / sori mo okashiki / yuki no ue

Ichi mura karasu / hito narete tobu

 

 

Pines and oaks,
are battered, the storm
makes a sound
Child shot by an arrow                                       6: 147
bed of the wild boar

 

松 柏 / 荒れて 嵐の /音 す なり

子を 射させたる /猪 の 床

 

Matsu kashiwa / arete arashi no / oto su nari

Ko o sasasetaru / inoshishi no toko

 

Still standing
he leaves his letter
near the door
Coins held in her hand                                6: 155
the grandmother cries

 

立 ながら / 文 書て置く/ 見せの 端

銭 持 手 にて / 祖母 の 泣かるる

 

Tachinagara /bun kaite oku / mise no hashi

Zeni motsu te nite / baba no nakaruru

 

Rear figure                                          6: 163
of one seen off, lonely
autumn wind
Until spring has come
falling willow shadows

 

見送りの / うしろや 寂し / 秋 の 風

来る 春 まで と / 柳 ちる 陰

 

Miokuri no / ushiro ya sabishi / aki no kaze

Kuru haru made to / yanagi chiru kage

 

Only in substance
bullfrog has no croak
With one whack                                         6: 179
of the cane awakened
to moon’s crescent

 

かたち ばかりに/ 蛙 声 なき

一棒に / うたれておがむ / 三日の 月

 

Katachi bakari ni / kawazu koe naki

Ichibō ni / utarete ogamu / mika no tsuki

 

 

“So fine a moon!”                             6: 203
for wrestling, they step on
hakama to remove
Sword drawn in a flash
then held to a stop

 

月よしと/ 相撲に袴 / 踏みぬぎて

鞘ばしりしを / やがてとめけり

 

Tsuki yoshi to / suumo ni hakama o / fumi-nugiru

Saya bashirishi o / yagate tome keri

 

Four or five play women
wander about the boonies 
In these scribbles                                     6: 205
I see ... is the name
of your darling

 

遊女 四五 人 / 田舎 わたらひ

落 書 に / 恋しき 君が / 名 も ありて

 

Yuujo yongo nin / inaka watarai

Rakugaki ni / koishiki kimi ga / na mo arite

 

 

First he wipes off dew
bamboo hunting bow
Autumn wind                                               6: 207
saying not a word
child in tears
White sleeves passing on
in funeral procession

 

露 まづ 拂う/ 狩 の 弓 竹

秋 風 は / 物 いはぬ 子 も / 涙 にて

白き たもと の / 續く 葬礼

 

Tsuyu mazu harau / kari no yume take

Aki kaze wa / mono iwanu ko mo /namida nite

Shiroki tamoto no / tsuzuku sōrei

 

 

In a small silver pot
broiled parsley is served
Hand for a pillow,                                          6: 209
brushing bits of dust
from bed cushion

 

銀 の 小鍋 に/ 出す 芹 焼き

手 枕 に /しとね の ほこり / 打ち 拂い

 

Gin no konabe ni / idasu seri yaki

Ta-makura ni /shitone no hokori / uchi harai

 

Rain clearing to cloudy
the biwa have ripened
Long slender                                            6: 212
Figure of a goddess
So gracefully
she wrings out red dye                            6: 212
into the white rapids

 

雨 晴れくもり /枇杷の つはる 也

細 長き/ 仙女 の 姿 / たおやか に

あかねをしぼる /水 の しら 浪

 

Ame hare kumori / biwa no tsuharu nari

Hoso nagaki / sennyo no sugata /taoyakana ni

Akane o shiboru / mizu no shira nami

 

Basho said:

 

In the verses of other poets, there is too much making
and the heart’s immediacy is lost.
What is made from the heart is good;
the product of words shall not be prefered.”

 

 

或る人の句は、作に過ぎて心の直ぐを失ふなり。

心の作はよし、詞の作は好むべからず。

 

Aru hito no ku wa, saku ni sugite kokoro no massagu o ushinau nari.

Kokoro no saku wa yoshi, kotoba no saku wa konomu bekarazu.

 

 

Strike the bell                                      6: 213
for fun, so blossoms
scatter on us
Drunken crazies with                            6: 214
April come to an end

 

酔狂人と /弥生暮行

鐘ついて /遊ばん 花 の / ちりかかる

 

Suikyounin to / yayoi kureyuku

Kane tsuite / asoban hana no / chirikakaru

 

 

Writing a letter
to his first beloved,
his hand falters
Accustomed to world,                                 6: 219
monk makes it risqué
Paper lanterns
intimately entrusted
to a hot spring girl

 

初恋に / 文 書く すべも / たどたどし

世につかわれて / 僧 の たまめく

提灯を / 湯女にあずける / むつましさ

 

Hatsu koi ni / bun kaku sube mo / tadotadoshi

Yo ni tsukawarete / sō no tamameku

Chōchin o / yujo ni azukeru / mutsumajika

 

 

From last year’s battle
bones bleached white
On her day off                                  6: 222
the wife escorted home
in falling rain
The fragrance of mist
as she washes her hair

 

去年の 軍 の / 骨 は 白暴

やぶ入るの / 嫁 や 送らむ / 今日 の 雨

霞む にほひ の / 髪 洗うころ

 

Kozo no ikusa no / hone wa nozarashi

Yabu iru no / yome ya okuramu / kyō no ame

Kasumu nioi no / kami arau koro

 

 

Farmers get seedlings                                       6: 224
from ancestral house
Morning moon,
leaving baby to rock
in the cradle

 

本家 の 早苗 / もらう 百姓

朝 の 月 /囲車に 赤子 を / ゆすり捨て

 

Honke no sanae / morau hyakushō

Asa no tsuki /isha ni akago o / yusuri sute

 

 

My beloved
sends me this letter
I rip to shreds!
The face of a demon                                6: 239
I cry out at the sight

 

いとおしき / 人の文さえ / 引きさきて

般若の面を / おもかげに泣く

 

Ito oshiki / hito no bun sae / hikisakite

Hannya no men o / omokage ni naku

 

To become a nun?
parting in the night
By moonlight                                           6: 260
at him in battle gear
she looks, deeply

 

尼に成るべき / 宵のきぬぎぬ

月 影 に / 鎧 と やら を / 見 透して

 

Ama ni naru beki / yoi no kinuginu

Tsuki kake ni / yoroi to yara o / mi sukashite

 

 

Now to this brothel
my body has been sold -
Can I trust you                                                  6: 275
with a letter I wrote?
mirror polisher

 

此 ごろ 室に / 身を売られたる

文書いて / たのむ 便よりの / 鏡 とぎ

 

Kono goro muro ni / mi o uraretaru

Bun kakite / tanomu tayori no / kagami toki

 

While asleep
accustomed to the peaceful
sound of a cascade
Your poetry improving,                               6: 290
sake-drinking disciple

 

寝る時馴れば安き瀧の音

風雅しあげし酒飲の弟子

 

Neru toki mo / narureba yasuki / taki no oto

Fuuga shiageshi / sake nomi no deshi

 

 

The monk shaves his head
on the evening of O-bon
Somehow envious                               6: 291
of maiden flower, he
steps on and crushes

 

僧の髪剃る / 盆の夕暮

女郎花な / なに妬くやと/ 踏敷て

 

Sou no kami soru / bon no yuugata

Ominaeshi / nani netaku ya to / fumi shikite

 

Crest on the kimono
shall melt in the dew
Grown children                                  6: 321
squabble over who
will inherit

 

露 に けさ ばや / 着る物 の 紋

子どもらが / 傳える 家を / あらそいて

 

Tsuyu ni kesa baya / kirumono no mon

Kodomora ga / tsutaeru ie o / arasoite

 

 

Woman with a cough
behind door of weeds
Upon leaving, 6: 334
sweet baby-boar mochi
he gives to her

 

女咳たる / 藪の戸の内

後朝の / ゐの子の餅を / 配るとて

 

Onna sekitaru / yabu no to no uchi

Kinu ginu no / inokono mochi o / kubaru tote

 

Under the moon                                        6: 339
even a frowning face
is beautiful
She pounds the cloth
in argument with love

 

月の 前 / しかみし 顔 も / うつくしく

砧 うち 々 / 恋 の いさかい

 

Tsuki no mae / shikamishi kao mo / utsukushiku

Kinuta uchi uchi / koi no isakai

 

 

Now I speak                                  6: 343
with the nun Shosho
Village snow
You are the pure sand
I the bitter wind

 

少将の / あまの話や / 志賀の雪

あなたは真砂 /ここはこがらし

 

Shoushou no / ama no hanashi ya / shiga no yuki

Anata wa ma suna / ore wa kogarashi

 

A straw broom
only this, in old age
snow on the house
Surrounding the brazier                                    6:344
robes dyed black

 

草箒 / かばかり 老の/ 家 の 雪

火桶を つつむ 黒染め に きぬ

 

Usa houki / ka bakari oi no / ie no yuki

hioke o tsutsumu / kurosome ni kinu

 

 

“A verse not organized
is 1000 chirps of a tongue tip”

 

句調はずんば 舌頭に千囀せよ。

Ku totonowazunba zettou ni senten se yo

 

“Poetry benefits from the realization
of ordinary words”

 

俳諧の益は俗語を正すなり

Haikai no eki wa zokugo o tada nari

 

“The physical form first of all must be graceful
then a musical quality makes a superior verse.”

 

体格はまづ優美にして、一曲あるは上品なり

Teikaku wa mazu yubi ni shite

ikkyoku aru wa johin nari

 

 

                  basho4humanity@gmail.com 





<< Basho Tsukeku 5 A (K-05) (K-07) Basho Tsukeku 7 A >>


The Three Thirds of Basho

 

 

I plead for your help in finding a person or group to take over my 3000 pages of Basho material, to edit and improve the presentation, to receive all royalties from sales, to spread Basho’s wisdom worldwide and preserve for future generations.

 

basho4humanity@gmail.com
Basho's thoughts on...

• Woman Central
• Introduction to this site
• The Human Story:
• Praise for Women
• Love and Sex in Basho
• Children and Teens
• Humanity and Friendship
• On Translating Basho
• Basho Himself
• Poetry and Music
• The Physical Body
• Food, Drink, and Fire
• Animals in Basho
• Space and Time
• Letters Year by Year
• Bilingual Basho 日本語も
• 芭蕉について日本語の論文
• Basho Tsukeku 芭蕉付句
• BAMHAY (Basho Amazes Me! How About You?)
• New Articles


Matsuo Basho 1644~1694

The only substantial
collection in English
of Basho's renku, tanka,
letters and spoken word
along with his haiku, travel
journals, and essays.

The only poet in old-time
literature who paid attention with praise
to ordinary women, children, and teenagers
in hundreds of poems

Hundreds upon hundreds of Basho works
(mostly renku)about women, children,
teenagers, friendship, compassion, love.

These are resources we can use to better
understand ourselves and humanity.

Interesting and heartfelt
(not scholarly and boring)
for anyone concerned with
humanity.


“An astonishing range of
social subject matter and
compassionate intuition”


"The primordial power
of the feminine emanating
from Basho's poetry"


Hopeful, life-affirming
messages from one of
the greatest minds ever.

Through his letters,
we travel through his mind
and discover Basho's
gentleness and humanity.

I plead for your help in
finding a person or group
to take over my 3000 pages of Basho material,
to edit and improve the material, to receive 100%
of royalties, to spread Basho’s wisdom worldwide
and preserve for future generations.

Quotations from Basho Prose


The days and months are
guests passing through eternity.
The years that go by
also are travelers.



The mountains in silence
nurture the spirit;
the water with movement
calms the emotions.


All the more joyful,
all the more caring


Seek not the traces
of the ancients;
seek rather the
places they sought.




basho4humanity
@gmail.com




Plea for Affiliation

 

Plea For Affiliation

 

I pray for your help

in finding someone
individual, university,

or foundation - 
to take over my

3000 pages of material,   
to cooperate with me 

to edit the material,
to receive all royalties 

from sales, to spread

Basho’s wisdom worldwide,
and preserve for

future generations.


basho4humanity

@gmail.com