Home > Topics > Woman Central > L-15
Now through a field of riotous maiden flowers
I go untouched by any drop of dew
Suppose you too have a nap among the flowers
then we may see how you resist their hues.
Murasaki Shikibu
The Tale of Genji
Before leaving on his journey through Kiso mountains (now the Japan Alps), Basho expresses his anxiety about traveling the rough and backward road
These are tiny clumps of yellow granules on tall stalks in autumn. The Japanese call them “harlot flowers” though the English is “maiden flowers.” How fragile are these flowers moist with dew and seeming about to topple in the raw mountain wind. The translation is altogether literal, however words take on divergent meanings in our private minds.
-------------------------------------------
“The bees will let themselves be lured into the most ridiculous positions, avidly nosing their way like pigs
through the thick purple brush of a thistle, rolling around helplessly in a single peony’s
blond Medusa thatch of stamens…
Michael Pollon,
The Botany of Desire
The following was a farewell verse to his followers in Nagoya where he has stayed as their guest
Basho says, “I want to stay here forever.” He is the bee, Nagoya is the peony. He communicates his message through female body imagery. In case you think I am amplifying the sexuality,
consider Haruo Shirane’s translation:
From deep within
the peony pistils – withdrawing
regretfully the bee
Can’t leave the “bee” in there forever, can we?
And then Nobuyuki Yuasu’s:
Having sucked deep
in a sweet peony,
A bee creeps
out of its hairy recesses
OMG! (Neither “sucked” nor “hairy recesses” appears in the Japanese. Basho would not be so obvious.)
In the Deep North, in a town famous for growing safflowers and producing the orange-red dye used in make-up, Basho conceived a haiku he included in his journal A Narrow Path in the Heartlands.
The safflower stalk grows to waist-height and puts forth its orange-yellow thistle-like flower in July. Looking at the living flowers, Basho ‘sees’ into the future this bit of safflower substance applied to a woman’s eyebrow. In older Basho anthologies another verse appears together with this one:
Safflower dye was also used to color a woman’s under-kimono; a red under robe would be worn by a girl or young woman, not for a formal occasion but for a party. So here Basho ‘sees’ into the future, the female flesh this bit of dyestuff will touch and move over. He explores her body underneath her clothing. The connection between flowers and future eyebrow makeup is interesting, but between flowers and future undergarments is far more intimate, titillating, and fun.
The Basho Haiku Shuzei says,
“This is a verse by Chiyo-jo. It is not the Old Man’s style.”
The woman haiku poet Chiyo-jo was born nine years after Basho’s death and studied with his disciple Shiko. Okina, “Old Man,” is a pseudonym Basho often used. Donagon and Ichihashi, in their English collection of Chiyo-jo’s haiku do not include IN THE FUTURE since there is no evidence that she did write it – except that
she was a woman, so would know about a woman under her kimono – though in their notes they say the verse is “believed by some to be one of Chiyo-jo’s.”
Some scholar seems to have decided that the austere serious-minded Basho (in his imagination) would never have writen so erotic a verse as IN THE FUTURE. His opinion was published without supporting
evidence, and since then all the other scholars have fallen into line with this unsubstantiated rumor, calling the verse “authorship doubtful” and placing in the back of anthologies where no one notices it.
I think the verse is Basho’s style. He often looks into the past or the future to see what is hidden by time, and he often concentrates his attention on a woman’s body: for instance, this study of the female
body in L-4 Woman with Goddess
After visiting the Ise Shrine, Basho passes through the nearby town. Because of its association with the high holy shrine of Shinto, you might expect the place to be sanctimonious, off-limits to a brothel. But actually it was the reverse: the street before the shrine is packed with entertainment services, such as a “tea-house” where a prostitute might provide sex to customers who paid. A pilgrimage to Ise was a once-in-a-lifetime experience for most Japanese men who went without their wives, and there was sake to take out inhibitions.
Formerly the prostitute here but then taken by the owner to be his wife, she continues working in his business, using the skills she developed to stimulate customers so they come back for more.
The situation fraught with sensuality: mature sexually experienced woman, her name, the piece of white silk she puts into Basho’s hand, her tempting request: あが名に発句せよ、Aga na ni hokku se yo; she sounds like that airline stewardess: “Hi, I’m Cheryl, fly me!” He responds in kind:
One issue in this haiku is whether we see “butterfly” as a woman or as an insect (there is a difference.) You will notice I have prejudiced you to see the woman by using a capital “B” and not proceeding with “a” or “the.” (Remember I am trying to have fun here.) Even seen as an insect, it’s pretty sensual, but as a woman it is downright erotic.
After she saw Basho’s haiku, Butterfly said
If we allow the outrageous notion that she considers Basho’s haiku to be a request for sexual favors – because that’s the sort of thing men said to her when they wanted sex – then her spoken response makes
complete sense: Butterfly is politely saying “No” and helping Basho understand why.
Plum blossoms, bright and fragrant in freezing cold of early spring, represent the spring-like innocence of unspoiled youth without any sexual ‘heat.’ Willows, their long slender branches falling all around the trunk, appear as a woman with long hair concealing yet also suggesting her sexuality. In Japan from medieval times, the practice of pederasty, shudō (衆道), "the Way of the Young," was prevalent in the religious
community and samurai society. Basho, in 1682, says that men can choose whether to fulfill their desires with the smooth gentle bodies of young boys, or with women sexually blossoming.
<< A Year of Women (L-14) | (L-16) Women in Buddhism >> |
The Three Thirds of Basho